Romans 15:30

Stephanus(i) 30 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
LXX_WH(i)
    30 G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM " αδελφοι " G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4865 [G5664] V-ADN συναγωνισασθαι G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Tischendorf(i)
  30 G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G80 N-VPM ἀδελφοί, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G4865 V-ADN συναγωνίσασθαί G1473 P-1DS μοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4335 N-DPF προσευχαῖς G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
Tregelles(i) 30
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν·
TR(i)
  30 G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G80 N-VPM αδελφοι G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4865 (G5664) V-ADN συναγωνισασθαι G3427 P-1DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4335 N-DPF προσευχαις G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
Nestle(i) 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,
RP(i)
   30 G3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG4865 [G5664]V-ADNσυναγωνισασθαιG1473P-1DSμοιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4335N-DPFπροσευχαιvG5228PREPυπερG1473P-1GSεμουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
SBLGNT(i) 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,
f35(i) 30 παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
IGNT(i)
  30 G3870 (G5719) παρακαλω   G1161 δε But I Exhort G5209 υμας You, G80 αδελφοι Brethren, G1223 δια   G3588 του By G2962 κυριου Lord G2257 ημων Our G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2532 και And G1223 δια By G3588 της The G26 αγαπης Love G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G4865 (G5664) συναγωνισασθαι To Strive Together With G3427 μοι Me G1722 εν   G3588 ταις In G4335 προσευχαις Prayers G5228 υπερ For G1700 εμου Me G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God,
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε But G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Beseech G5209 P-2AP υμας You G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G26 N-GSF αγαπης Love G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G4865 V-ADN συναγωνισασθαι To Strive With G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4335 N-DPF προσευχαις Prayers G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5228 PREP υπερ For G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 30 obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Wycliffe(i) 30 Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord,
Tyndale(i) 30 I beseche you brethre for oure Lorde Iesus Christes sake and for the love of the sprete that ye helpe me in my busynes with youre prayers to God for me
Coverdale(i) 30 I beseke you brethren thorow oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in my busynes with youre prayers vnto God for me,
MSTC(i) 30 I beseech you brethren for our Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the spirit, that ye help me in my business, with your prayers to God for me,
Matthew(i) 30 I beseche you brethren for oure Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of the spyryte, that ye healpe me in my busynes, with your prayers to God for me,
Great(i) 30 I beseche you brethren for oure Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the sprete, that ye helpe me in my busynes with youre prayers to God for me,
Geneva(i) 30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,
Bishops(i) 30 I beseche you brethren for ye Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of the spirite, that ye helpe me in my busynesse with your prayers to God for me
DouayRheims(i) 30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
KJV(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
KJV_Cambridge(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Mace(i) 30 in the mean time, I conjure you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the spirit, that you join with me in earnest prayers to God for me;
Whiston(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Wesley(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me,
Worsley(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye earnestly strive together with me in prayers to God for me;
Haweis(i) 30 Now I exhort you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you wrestle earnestly with me in prayers for me unto God;
Thomson(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the spirit, to join with me in earnest supplications to God, for me;
Webster(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Living_Oracles(i) 30 Now, I beseech you, brethren, by the Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me, by prayers for me to God;
Etheridge(i) 30 Now I entreat of you, my brethren, by our Lord Jeshu Meshiha, and by the love of the Spirit, to labour with me in prayer on my behalf, with Aloha,
Murdock(i) 30 And I beseech you, my Brethren, by our Lord Jesus Messiah, and by the love of the Spirit, that ye labor with me in prayer to God for me;
Sawyer(i) 30 But I exhort you by the Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God for me,
Diaglott(i) 30 I entreat and you, brethren, by the Lord of us Jesus Anointed, and by the love of the spirit to strive together with me in the prayers on behalf of me to the God;
ABU(i) 30 And I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me;
Anderson(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me, in your prayers to God for me,
Noyes(i) 30 But I beseech you, by our Lord Jesus Christ, and by the love produced by the Spirit, that ye strive together with me in prayers to God for me;
YLT(i) 30 And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
JuliaSmith(i) 30 And I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by love of the Spirit, to fight together with me in prayers for me to God;
Darby(i) 30 But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
ERV(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
ASV(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
JPS_ASV_Byz(i) 30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me,
Rotherham(i) 30 I beseech you, moreover, [brethren], through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers on my behalf unto God,––
Twentieth_Century(i) 30 I beg you, then, Brothers, by Jesus Christ, our Lord, and by the love inspired by the Spirit, to join me in earnest prayer to God on my behalf.
Godbey(i) 30 But I exhort you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you cooperate with me in your prayers to God in my behalf;
WNT(i) 30 But I entreat you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ and by the love which His Spirit inspires, to help me by wrestling in prayer to God on my behalf,
Worrell(i) 30 And I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me;
Moffatt(i) 30 Brothers, I beg of you, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, rally round me by praying to God for me;
Goodspeed(i) 30 I beg you, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ, and of the love that the Spirit inspires, join me in most earnest prayer to God for me.
Riverside(i) 30 I beg you, brethren, for the sake of our Lord Jesus and the love of the Spirit to join me in wrestling in prayer to God on my behalf,
MNT(i) 30 Brothers, I beseech you, by Jesus Christ our Lord, and by the love which the Spirit gives, to help me in my struggle by your prayers to God on my behalf,
Lamsa(i) 30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me;
CLV(i) 30 Now I am entreating you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the spirit, to struggle together with me in prayers to God for me,
Williams(i) 30 Now I beg you, brothers, for the sake of our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit inspires, to wrestle with me in prayers to God on my behalf,
BBE(i) 30 Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
MKJV(i) 30 But I exhort you, brothers, for the sake of the Lord Jesus Christ and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
LITV(i) 30 But I exhort you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God on my behalf,
ECB(i) 30 But I beseech you brothers, for sake of our Adonay Yah Shua Messiah and for the love of the Spirit, that you co-strive in prayers to Elohim for me;
AUV(i) 30 Now I urge you, brothers, through our Lord Jesus Christ [See 12:1], and through the Holy Spirit’s love [in us], that you people join me in fervently praying to God for me
ACV(i) 30 Now I beseech you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive with me in prayers to God for me.
Common(i) 30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
WEB(i) 30 Now I beg you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
NHEB(i) 30 Now I appeal to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me,
AKJV(i) 30 Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
KJC(i) 30 Now I beseech you, brothers, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
KJ2000(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
UKJV(i) 30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (o. agape) of the Spirit, (o. pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;
RKJNT(i) 30 Now I urge you, brethren, for the sake of our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
TKJU(i) 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me;
RYLT(i) 30 And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
EJ2000(i) 30 ¶ But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Spirit, that ye help me with prayers to God for me,
CAB(i) 30 Now I beg you, brothers, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf,
WPNT(i) 30 Now I implore you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf,
JMNT(i) 30 So I am calling you alongside (entreating and exhorting you), brothers, through our Lord (Master; Owner), Jesus Christ, even through the Spirit's love (or: and by means of the uniting and accepting love which is the Breath-effect; or: as well as through the urge toward reunion from this Attitude), to struggle together with me (or: to contend and fight together with me, as in the public games) within the thoughts and words of goodness and well-being [directed] toward God over me (or: in union with prayers, face to face with God, for my behalf),
NSB(i) 30 Now I beg you, brothers, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
ISV(i) 30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus, the Messiah, and by the love that the Spirit produces, to join me in my struggle, earnestly praying to God for me
LEB(i) 30 Now I exhort you, brothers, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to contend along with me in your prayers on my behalf to God,
BGB(i) 30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν,
BIB(i) 30 Παρακαλῶ (I exhort) δὲ (now) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), διὰ (by) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) καὶ (and) διὰ (by) τῆς (the) ἀγάπης (love) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit), συναγωνίσασθαί (to strive together with) μοι (me) ἐν (in) ταῖς (the) προσευχαῖς (prayers) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (me) πρὸς (to) τὸν (-) Θεόν (God),
BLB(i) 30 Now I exhort you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
BSB(i) 30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
MSB(i) 30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
MLV(i) 30 Now brethren, I am encouraging you through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to struggle together with me, and on my behalf in your prayers to God;
VIN(i) 30 Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Luther1545(i) 30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
Luther1912(i) 30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HERRN Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helfet kämpfen mit Beten für mich zu Gott,
ELB1871(i) 30 Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesum Christum und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
ELB1905(i) 30 Ich bitte euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
DSV(i) 30 En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij;
DarbyFR(i) 30
Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
Martin(i) 30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.
Segond(i) 30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
SE(i) 30 Pero os ruego, hermanos, por el Señor nuestro Jesús, el Cristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,
ReinaValera(i) 30 Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
JBS(i) 30 ¶ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,
Albanian(i) 30 Dhe ju bëj thirrje, o vëllezër, për Zotin tonë Jezu Krisht dhe për dashurinë e Frymës, të luftoni bashkë me mua në lutje te Perëndia për mua,
RST(i) 30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Peshitta(i) 30 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܚܘܒܐ ܕܪܘܚܐ ܕܬܥܡܠܘܢ ܥܡܝ ܒܨܠܘܬܐ ܕܚܠܦܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 30 فاطلب اليكم ايها الاخوة بربنا يسوع المسيح وبمحبة الروح ان تجاهدوا معي في الصلوات من اجلي الى الله
Amharic(i) 30 ወንድሞች ሆይ፥ ስለ እኔ ወደ እግዚአብሔር እየጸለያችሁ ከእኔ ጋር ትጋደሉ ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስና በመንፈስ ፍቅር እለምናችኋለሁ፤
Armenian(i) 30 Կ՚աղաչե՛մ ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջմով՝ Յիսուս Քրիստոսով ու Հոգիին սիրով, որ պայքարիք ինծի հետ ձեր աղօթքներուն մէջ՝ որոնք Աստուծոյ ուղղուած են ինծի համար,
Basque(i) 30 Halaber anayeác, othoitz eguiten drauçuet Iesus Christ gure Iaunaz, eta Spirituaren charitateaz, enequin emplega çaitezten, enegatic Iaincoari eguinen drautzaçuen othoitzéz:
Bulgarian(i) 30 Но аз ви моля, братя, чрез Господ Иисус Христос и чрез любовта на Духа да се борите с мен с молитви към Бога за мен,
Croatian(i) 30 Ali zaklinjem vas, braćo, Gospodinom Isusom Kristom i ljubavlju Duha: suborci mi budite u molitvama Bogu upravljenima za me,
BKR(i) 30 Prosímť pak vás, bratří, skrze Pána našeho Jezukrista a skrze lásku Ducha svatého, abyste spolu se mnou modlili se za mne Bohu snažně,
Danish(i) 30 Men jeg formaner Eder, Brødre! ved vor Herre Jesus Christus og ved Aandens Kjærlighed, og I ville med mig stride i Bøn for mig til Gud,
CUV(i) 30 弟 兄 們 , 我 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 , 又 藉 著 聖 靈 的 愛 , 勸 你 們 與 我 一 同 竭 力 , 為 我 祈 求 神 ,
CUVS(i) 30 弟 兄 们 , 我 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 , 又 藉 着 圣 灵 的 爱 , 劝 你 们 与 我 一 同 竭 力 , 为 我 祈 求 神 ,
Esperanto(i) 30 Sed mi petas vin, fratoj, pro nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj pro la amo de la Spirito, ke vi kunluktu kun mi en viaj pregxoj al Dio pro mi;
Estonian(i) 30 Ent mina manitsen teid, vennad, meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi ja Vaimu armastuse läbi, minuga ühes võidelda eestpalvetega minu eest Jumala poole,
Finnish(i) 30 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta, että te minun kanssani kilvoittelisitte rukouksissa minun edestäni Jumalan tykö:
FinnishPR(i) 30 Mutta minä kehoitan teitä, veljet, Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta ja Hengen rakkauden kautta auttamaan minua taistelussani, rukoilemalla minun puolestani Jumalaa,
Haitian(i) 30 Men sa m' mande nou, frè m' yo: nan non Jezikri, Seyè nou an, nan non renmen Lespri a ban nou, tanpri, pa lage m' nan batay la pou kont mwen, lapriyè Bondye pou mwen.
Hungarian(i) 30 Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,
Indonesian(i) 30 Demi Tuhan kita Yesus Kristus, dan demi kasih yang diberikan oleh Roh Allah, saya minta dengan sangat kepadamu, semoga kalian turut berdoa sungguh-sungguh bersama-sama saya kepada Allah untuk saya.
Italian(i) 30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;
ItalianRiveduta(i) 30 Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me,
Japanese(i) 30 兄弟よ、我らの主イエス・キリストにより、また御靈の愛によりて汝らに勸む、なんぢらの祈のうちに、我とともに力を盡して我がために神に祈れ。
Kabyle(i) 30 Di leɛnaya-nwen ay atmaten, s yisem n Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ d leḥmala i d-yețțak Ṛṛuḥ iqedsen, a wen-ssutreɣ a yi-tɛiwnem aț-țdeɛɛum ɣer Sidi Ṛebbi fell-i
Korean(i) 30 형제들아 내가 우리주 예수 그리스도로 말미암고 성령의 사랑으로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌어
Latvian(i) 30 Bet es jūs, brāļi, lūdzu mūsu Kunga Jēzu Kristu un Svētā Gara mīlestības vārdā: palīdziet man savās lūgšanās pie Dieva par mani,
Lithuanian(i) 30 Todėl maldauju jus, broliai, dėl Viešpaties Jėzaus Kristaus ir Dvasios meilės, kad jūs kartu su manimi kovotumėte už mane maldose Dievui,
PBG(i) 30 A proszę was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez miłość Ducha, abyście wespół ze mną pracowali w modlitwach za mię do Boga,
Portuguese(i) 30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
Norwegian(i) 30 Men jeg formaner eder, brødre, ved vår Herre Jesus Kristus og ved Åndens kjærlighet at I strider sammen med mig i eders bønner for mig til Gud,
Romanian(i) 30 Vă îndemn dar, fraţilor, pentru Domnul nostru Isus Hristos, şi pentru dragostea Duhului, să vă luptaţi împreună cu mine, în rugăciunile voastre către Dumnezeu pentru mine,
Ukrainian(i) 30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,
UkrainianNT(i) 30 Благаю ж вас, браттє, Господом нашим Ісусом Христом і любовю Духа, помагайте менї молитвами за мене до Бога,